Моральна поведінка перекладача

perekladachПрофесія перекладача важлива та по-своєму унікальна. Перекладач – це посередник у спілкуванні двох або кількох сторін, саме він знає як сприяти донесенню інформації від однієї сторони до іншої. Від перекладача залежить спілкування та розуміння обох сторін. Тобто саме перекладач регулює і контролює всі форми спілкування сторін. В кожній галузі професій є свій певний моральний кодекс, є певні правила етикету, поведінки, спілкування та взаємодії в роботі. Тож якими моральними якостями має володіти професійний перекладач?

Взагалі, професія перекладача зароджувалась в Древньому Єгипті і вже тоді на тій землі перекладачі були поважними жителями. Також провідну роль відіграли перекладачі і в Древній Греції, завдяки їм зберігалась велика кількість книг Біблії. І у Древній Русі ченців-товмачів вважали дуже освіченими людьми, навіть сам Наполеон Бонапарт говорив, що солдат, який володіє двома мовами, вартий двох.

Перекладач, він як транслятор перетворює текст однієї мови на іншу, іноді доводиться робити це синхронно з носієм вихідної мови перекладу, але на таке здатен не кожний перекладач. Тому що просто високих знань мови замало, адже професійний перекладач має бути вихованим, стриманим, він має володіти дипломатичним етикетом, він має достовірно передавати суть кожного слова носіїв кожної сторони, тобто бути емоційно недоторканим.

Професійний перекладач завжди прагне передати в максимальній мірі варіанти вихідного тексту, він не має права втручатися в діалог сторін і тим більше виявляти власну точку зору.

Також перекладач має зберігати конфіденційність щодо змісту перекладного матеріалу і не розголошувати його. Перекладач повинен мати високий рівень компетентності щодо мов перекладу, він має володіти всіма техніками перекладу мов та тематикою тексту.

Але також замовники перекладу мають забезпечити перекладачу комфортні умови праці, наприклад зниження темпу оратора, або паузу в роботі для відпочинку. Також перекладач несе відповідальність за якість перекладу, а в разі якщо переказ художній або публіцистичний, має на нього авторське право, захищене законом, і при публікації перекладу його ім’я обов’язково повинно бути вказано.

«Щоб переводити, знати іноземну мову недостатньо».

В наш час професію перекладача дехто вважаю занедбаною, цьому сприяла поява багатьох електронних перекладачів. Так, вони перекладають слова, речення. Але, цього недостатньо, тому що переводити цілі тексти в електронних перекладачах це не розумно. Адже вони видають недостовірний переклад, змінюючи закінчення слів на недоречні, або перекладаючи слова в некоректному контексті. Тобто відправляючи текст на переклад можна отримати конфуз.

Технічні відкриття та новинки потрібні нашому людству, але не слід забувати, що людина править світом, а не машини. Куди цей технічний прогрес заведе людство, якщо воно вже ліниться навчатися та вчити. Не треба лінитись, треба навчатись, вчити мови, вдосконалювати ті, які вже вивчили. Тому що людина збагачується знаннями.

Ось, наприклад Пантелеймон Куліш – видатний український письменник та перекладач. В часи його життєдіяльності не було електронних перекладачів, всі знання тримались в голові. Більш того, він дотримувався всіх морально-етичних правил перекладача. Саме його можна назвати еталоном української перекладацької діяльності.

Діяльність Пантелеймона Куліша була високо оцінена видатними людьми різних літературних епох, як І.Франко та М.Драгоманов, М.Зеров та М.Хвильовий, а В.Петровокреслив постать В.Куліша так: «Він був європейцем між хуторянами та хуторянином між європейцями».

Перекладацька діяльність П.Куліша передбачала свідоме утвердження українського слова, з одного боку, та «європеїзацією» української літератури, з другого. Показовим у цьому контексті є підбір Кулішем творів для перекладу – Біблія, Шекспір, Байрон, Гейне, Гете, Шіллер, а також Пушкін, Некрасов, Кольцов, Фет.

Взагалі, перекладацька діяльність П.Куліша знаменувала, не тільки як новий етап для розвитку оригінальної української літератури, а й становлення українського художнього перекладу.

В усіх галузях професій є моральний кодекс, але насамперед у будь-якій професії треба залишатись вихованою та чесною людиною.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>